Когда англичанин говорит о ком-либо, что тот гнётся и скребётся или делает ногу, что это может значить? Как перевести He bows and scrapes before everyone или She made a leg after the performance, например?
Если значение первого глагола - bow - более-менее очевидно («гнуться» - «кланяться»), то второй - scrape - тут используется в своём малоизвестном значении «шаркать», то есть «шаркать ногой». Эта идиома восходит к стародавним временам, когда при низком поклоне одну руку прижимали к груди, а ногу отводили назад, что производило характерный звук шаркания (отсюда и глагол «расшаркиваться»). Таким способом обычно выражали необыкновенное почтение, например, королю или прекрасной даме. Нынче же bow and scrape используется чаще с иронией и неодобрительно - «раболепствовать, угодничать». He bows and scrapes before everyone. Он перед каждым низкопоклонничает.
Ну, а выражение make a leg хотя и созвучно с русским сленговым «делать ноги», имеет совершенно иной смысл и не зря привязано именно к этому обзору: оно значит «кланяться». И это также связано с обычаем шаркать ногой при поклоне. She made a leg after the performance. Она раскланялась перед зрителями после выступления.
К сожалению, этот оборот по сравнению с первым гораздо менее распространён в современном английском, а встретить его в литературе больше шансов, если читать средневековых авторов. Truly, Madam, if God have lent a man any manners, he may easily put it off at court : he that cannot make a leg, put off's cap, kiss his hand, and fay nothing, has neither leg, hand, lip, nor cap... (W. Shakespeare). Поистине, графиня: если небеса одарили человека мало-мальски приличными манерами, они ему всегда пригодятся при дворе. Вот если кто не умеет шаркнуть ножкой, скинуть шляпу, послать воздушный поцелуй и при этом ничего не говорить - ну, так, значит, нет у него ни ног, ни рук, ни губ, ни шляпы... (У. Шекспир, перевод Т. Щепкиной-Куперник).