В этом ликбезе выясним, почему экипаж может означать и команду людей, и повозку, а также узнаем, что у него общего с экипировкой.
Глагол экипировать в русском языке появился при Петре I и означал тогда «снаряжать судно», от французского глагола equiper — «снаряжать, оснащать», восходящего к древнескандинавскому skipa — «снаряжать корабль и набирать команду», от skip — «корабль». Тогда же появилось и слово экипаж, означавшее команду корабля. Французское équipage означает действие, соответствующее глаголу equiper, в первую очередь — экипировка, снаряжение, но поскольку можно сказать, что корабль укомплектовывается и матросами, то команда, получается, это тоже экипаж, своего рода экипировка корабля. Любопытно, что в английском языке тоже разделяют значения слов экипаж и экипировка, хотя раньше они обозначались одним словом equipage, но, начиная с какого-то времени, для значения экипировки было придумано слово equipment. А при чём же тут экипажи на колёсах?
Оказывается, во множественном числе французское équipages означает транспорт, особенно в военном смысле — обозы, снаряжённые всем необходимым. Отсюда, очевидно, взялось и мирное значение экипажа — повозка. Таким образом одевшись, покатился он в собственном экипаже по бесконечно широким улицам, озаренным тощим освещением из кое-где мелькавших окон (Н. Гоголь).