Сегодня познакомимся с многообразием английских идиом, касающихся развешивания шляп. Существует несколько выражений, содержащих слова hang и hat, но их значения совершенно не взаимосвязаны.
Начнём с hang your hat on (something) — буквально «повесить свою шляпу на (что-либо)». На воздух шляпу не повесишь, поэтому в данном случае под «чем-либо» подразумевается нечто, на что действительно можно положиться, чему можно доверять, во что можно верить. They promised to help but you hardly can hang your hat on it. Они обещали помочь, но на это вряд ли стоит рассчитывать.
Другое выражение hang (one’s) hat или hang up (one’s) hat используется, когда кто-то обосновывается на новом месте жительства (временно или навсегда). Буквально — вешает дорожную шляпу. After years of wandering he has hung up his hat in Mexico. Спустя годы скитаний он обрёл свой дом в Мексике. Кроме того, в некоторых случаях — в соответствующем контексте — это выражение может означать прекращение трудовой деятельности (тут, вероятно, речь о шляпе, надеваемой на работу). Mister Smith got tired of underestimating and decided to hang up his hat at the end of year. Мистеру Смиту надоело, что его недооценивают, и решил уволиться в конце года.
Ещё одна идиома — императив: hang on to your hat! Hang on (to) — «хвататься», и буквально выражение значит «хватайтесь за шляпу!». Так говорят, предупреждая, что сейчас будет сюрприз, от которого зашевелятся волосы на голове и шляпа может упасть. We’ve just finished our film and here it is. Hang on to your hat! Мы только что закончили наш фильм и представляем его вашему вниманию. Ну, держитесь!