Сегодня узнаем, кто такие фармазоны и какое отношение они имеют к фармацевтике.
Словом «фармазон» в старые времена называли вольнодумцев и нигилистов; оно употреблялось как бранное. Произошло оно в результате небольшой трансформации французского слова franc-macon – франкмасон, «вольный каменщик». Подобная метаморфоза случилась не только в русском языке: греческое pharmasonos произошло от итальянского frammassone, означающего всё тех же франкмасонов.
Некоторые этимологи полагают, что перестановка буквы «р» – результат влияния слов «фармация», «фармацевтика». И раз уж зашла об этом речь, то заодно выясним разницу между последними словами. Это синонимы, они означают одно и то же – научно-практическую отрасль, занимающуюся вопросами изыскания, получения, исследования, хранения, изготовления и отпуска лекарственных средств.
В литературе чаще используется термин «фармация», происходящий от греческого pharmakeia – применение лекарства, от глагола pharmakeuein давать лекарство, от слова pharmakon – заклинание, яд, лекарство. «Фармацевтика» же происходит, как нетрудно сообразить, от слова «фармацевт», то есть буквально означает «то, чем занимается аптекарь, фармацевт». А слова «фармацевтия», которое используется достаточно широко в качестве синонима первых двух слов, в русском языке вообще нет!