Разницу между словами «компания» и «кампания» и случаи, когда какое из них употребляется, выучили уже почти все. И всё-таки странно, неужели между этими словами совсем нет связи?
Кампания – осуществление определённых действий для достижения некоей цели – происходит от французского слова campagne, буквально означающего «открытая местность». Оно, в свою очередь, заимствовано из латинского, где campania значило «ровная местность», от campus – «поле».
Кстати, отсюда же происходит и название французской провинции, славящейся своими игристыми винами – Шампань (Champagne). Первоначально, в семнадцатом веке слово «кампания» носило исключительно милитаристический характер, а в девятнадцатом перешло и в политику, постепенно расширяясь и захватывая другие области деятельности.
Компания – группа людей, объединённых какими-либо интересами – тоже, как ни странно, прежде употреблялось в речи военных. Так называли воинское подразделение, а компанейцем называли легковооружённого казака. В наш язык слово попало, возможно, через польское kompania из народнолатинского compania – «сообщество». Латинское companionem (в родительном падеже companio) буквально значит «тот, с кем делишь хлеб, однокашник», от com- – «вместе» + panis – «хлеб».
Вот и получается, что хотя в далёком прошлом «кампания» и «компания» были частью военного лексикона, этимологически и семантически они совершенно не связаны. Кстати, прилагательные, которые образуются от них, тоже различаются всего одной буквой: «кампанейский» и «компанейский».