Двадцать шесть бакинских комиссаров поймали поручика Лермонтова. Не случайно
«Знаешь сколько поэтов кормится переводами с языков народов СССР? — спросил его Микоян. — Не знаешь, а я тебе скажу, что некоторые наши классики по десять переводчиков содержат в сытости и в почете. Но лучше тебя никто не сделает, сам товарищ Сталин так считает».
И Азизбеков с Фиолетовым подтвердили.
Лермонтов — поэт настоящий, он по заказу писать не привык. И офицер настоящий.
«Пардон, — говорит, — но переводить всякую белиберду я не намерен».
Микоян как взорвется:
«Ты каким это словом труды гения обозвал? В Магадан захотел?»
А Лермонтов и понятия не имеет, что такое Магадан, и переспросил:
«Пардон, во что?»
Микояну такой вопрос не понравился. Издевку в нем заподозрил и совсем в истерику впал. До того раскричался, что пена изо рта хлопьями пошла. Тут уже и Лермонтов не стерпел, не привык он, чтобы с ним подобным образом разговаривали. Зажал голову Микояна между коленей и давай хлестать его ножнами от сабли.
«Правильно делаешь, дарагой, что не переводишь эту глупую оду. Ты молодец, а Сталин человек непорядочный, да еще и грузин впридачу. А Микоян — армянин. Не пиши им никакой оды, а
«А зачем вам такая поэма?» — спрашивает Лермонтов.
«Да на всякий случай, дарагой, может быть, пригодится, что для тебя стоит маленькую поэму написать. Нам большую не надо, лишь бы имя твое стояло. И заметь, мы тебя не просим холуйский гимн сочинять, а поэму о народе просим. Народ тебе благодарен будет, Лермонтов-оглы».
У одного голос сахарный, у второго — медовый. Один шампанское подливает, другой в очи заглядывает. И отказать неудобно и лгать не хочется, потому как запамятовал, чей Карабах на самом деле, в
«Ладно», — говорит Лермонтов, — подумаю, только без шампанского я думать не умею«.
»Принесем, — кричат, — через пять минут принесем, у нас тут рядышком припрятано«.
И принесли, правда не через пять минут, а через пятнадцать. Вроде и быстро, но
Проводил одних комиссаров, лег отдохнуть, снова
»Ладно, — говорит Лермонтов, — я человек не злопамятный, давайте лучше выпьем, только оду переводить не уговаривайте«.
А они и не собирались уговаривать.
»Графоманию пусть графоманы переводят, — успокаивает Шаумян. — Но пить азербайджанскую «бормотуху» мы не станем и тебе не советуем. Им же по корану запрещается употреблять вино. Они его делают с единственной целью православных травить. Солнцев с Фиолетовым «Агдама» выпили и чуть было души аллаху не отдали. Если пить, так уж армянский коньяк«.
И достает из галифе сначала одну бутылку, потом — вторую, за ней третью. Галифе такие вместительные, что в них и
»Извините, пожалуйста, но с какой стати вы обещали Азизбекову поэму про Карабах?«
»Я только подумать обещал«, — чуть ли не оправдывается Лермонтов, одурманенный изысканным коньяком и неожиданной вежливостью.
»А тут и думать нечего, — это уже Петросян подключается. — Если бы вам турки такое заказали или англичане? Вы бы стали думать? Не стали бы. И здесь не следует. Мы не просим вас оду переводить. Мы вам добра желаем. Если вы ее переведете, Сталин вас незаметненько из школьной программы уберет и, спустя
Ну, разве можно таким вежливым людям грубо отказать? И Лермонтов обещал подумать.
Поэт думает, а двадцать шесть бакинских комиссаров ждут. Один Микоян ждать не хочет. Обида спать не дает. Попробуй, усни, если тебя ножнами прилюдно отшлепали. Каждая пострадавшая клеточка организма требует мщения. Пошел он в библиотеку, взял поэму про опричника Кирибеевича и отнес этот исторический документ в местное ЧК. А там на данный момент работал Лаврентий Павлович Берия. Микоян бросает поэму на стол и предлагает ознакомиться с гнусным пасквилем. Берия сначала не понял, но Микоян пояснил:
«Под опричником Кирибеевичем он вывел чекиста и приписал ему болезненную страсть к чужим женам. Если товарищи прочитают — могут извращенно истолковать…»
И Берия задумался. И придумал, потому как человек был очень даже неглупый.
Кроме основной работы в ЧК, он еще и в белой контрразведке немного подрабатывал, на случай поражения революции. Связь держал через офицера по фамилии Мартынов.
Как Берия спланировал, так и получилось.
Офицерское собрание по этому поводу устроило лихой пир. Ночь кутили, а наутро Лаврентий Павлович возьми да шепни Мартынову, что Лермонтов в благодарность за все хорошее обозвал спасителя своего жидовской мордой. Мартынов аж побелел от такой неблагодарности и — в крик:
«С какой стати?»
А Берия простачком прикидывается: не знаю, мол, наверное, потому, что отчество Соломонович.
«Русский я!» — кричит Мартынов.
Берия и не спорит.
«Конечно, ты русский и я грузин, это Лермонтов непонятно кто», -говорит, а сам как бы в рассеянности, пистолетом поигрывает.
А пьяного только направь. Мартынов хватанул стакан — и секундантов к Лермонтову.
Кто попал в поэта — похмельный Мартынов или снайпер, которого Берия за груду камней посадил — для истории не имеет значения. А для Мартынова — трагедия. Это теперь приноровились, угробят поэта и ничего… поживают, улыбаются журналистам, о чести рассуждают, особо наглые и сами в жертвенные одежды рядятся, тоже, мол, от режима пострадали, и попробуй напомни такому о его былых подвигах, мало того, что не покраснеет, так ведь еще и заступников свора сбежится. В те времена такие клейменые по пляжам не разгуливали, стеснялись. Спился офицерик, так и не вспомнив,
Одно слово двух человек убило.
Берия умел стравливать людей, и следы заметать умел. Концы не в воду, а в кровь прятал. Унюхал, что
Но речь не о шпионе, а о Поэте.
МОРАЛЬ
Теперь поговорим о славе.
Сергей Кузнечихин, г. Красноярск
Из повести «САНИТАРНЫЙ ВАРИАНТ, или седьмая жена поэта Есенина, скачать (.doc, 250 Кб).