Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Вторник (работа над ошибками): "Власти предержащие"
А. Скопинцев
+ 1 0
1 марта 2013 г. 13:43
Мне кажется, что следует говорить не о русских грамотеях, а о русском языке – живой он, развивающийся ещё, либо мертвый он уже, окостеневший.
Например известно, что слово «порнография» первоначально в Западной Европе (XVIII в.) обозначало название книг, посвященных борьбе с проституцией. Однако в современном языке – это непристойные, скабрёзные сочинения и изображения (Энциклопедический словарь (в 3-х тт.) / под ред. Б.А. Введенского. М.: Изд-во «Большая советская энциклопедия» – 1954 г.).
С этой точки зрения суть проблемы в следующем. Либо дополнить очередной выпуск Словаря русского языка современным толкованием выражения «власть предержащие» - как отношения к сильным мира сего, в угоду собственным корыстным интересам препятствующим дальнейшему развитию личности и общества. Либо и далее следовать догмам власть предержащих – этим русским грамотеям, в угоду собственным интересам препятствующим развитию личности и общества – в религии, науке или языке.
P.S.: «Всякой народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров Бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженьи его часть собственного своего характера. Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово» (Н.В. Гоголь. Мертвые души).
О. Смирнов
+ 1 0
1 февраля 2012 г. 21:56
Прошу прощения, 4-е замечание относилось не к статье Виноградова - ссылка на Виноградова не работает, а к
другой ссылке - http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/frazeologia/28_365
И там интересно прочитать про толкование глагола "предержати", примеры: "предрьжащю вьсю власть, предрьжа царство, предержащю монастырь и даже предържяти село или предьръжащи вся в дому". Автор пишет "Как видим, сказано почти совсем так, как говорит большинство современных дикторов", т.е. "власть предержащие". Однако далее автор делает парадоксальный вывод: "Что же, правильно они говорят? Все же нет, не правильно. И вот почему. Нет в современном русском языке глагола предержать, не употреблялся он уже и в XIX в., поэтому и причастие предержащий не может сейчас свободно употре***ся".
И мы видим, как в угоду желаемому употреблению словосочетания как "власти предержащие" на черное говорится белое, а на белое - черное.
Говорится, что это "крылатое выражение". Однако оно стало крылатом ПОСЛЕ библии, а в библии сказано "властем", а не "властей". Так как же склонялось слово "власти" - так же, как и сейчас, или иначе?
О. Смирнов
+ 0 1
1 февраля 2012 г. 20:00
1. Не факт, что церковнославянский перевод есть правильный, без ошибок.
2. В цитируемом вами оригинале - "властем предержащим", а не "властям предержащим", поэтому прямая логика, что надо писать "власти предержащие" не очевидна - это следует пояснить.
3. Словосочетание "власти предержащие" в русском языке допустимо перевернуть и заменить на "предержащие власти". Но так и осталось непонятно, что именно предержат власти.
4. Некоторые вещи в статье Виноградова противоречат его же утверждениям.
производство металлоконструкций
+ 0 0
20 августа 2011 г. 04:10
Да, вы правильно сказали
  • Оставить комментарий
  • Войти