Выражение «курам на смех» известно всем и широко употребляется, однако почему-то никто никогда не говорит «курицам на смех». Неужели куры и курицы – настолько разные понятия?
Известно, что среди жителей Москвы и Санкт-Петербурга ведётся негласная микровойна, поводом которой служит именно разногласие в том, как следует называть эту домашнюю птицу: курами или курицами. Конечно, повод, прямо скажем, яйца выеденного не стоит. Кура и курица – одно и то же, просто второе слово образовано путём присоединения суффикса -иц- к первому. Кроме того, согласно словарю Даля, раньше существовали такие слова, обозначающие кур, как курита, курета, курка и курища. В других славянских языках: чешском, словенском, словацком, польском и других – птица, о которой мы ведём речь, называется kura.
И хотя «курица» – вполне легитимное наименование, в образном выражении всё же фигурируют именно «куры». А при чём тут они вообще? Почему не гуси или индюшки? Дело в том, что куриное кудахтанье чрезвычайно напоминает истерический смех, вызываемый лишь чем-то по-настоящему смешным.
Напоследок – интересный факт: у англичан смеются не куры, а… кошки. Выражение enough to make a cat laugh дословно переводится как «достаточно, чтобы заставить кота смеяться». Мне почему-то сразу вспоминается Кэрролл и его Чеширский кот. В адекватном русском переводе «Алисы в Стране Чудес» должна, пожалуй, фигурировать улыбающаяся Чеширская кура, согласны?