ага, спасибо за наводку. The key phrase, that Dr. Simon Tam uttered to put River to sleep, "Eta Kooram Nah Smech!" in Russian means literally "this is for hens to laugh", meaning "this is very ridiculous".
ну произносит он ее как умеет, всё верно. на страничке фильма в imdb, в разделе trivia чётко упоминается эта фраза и даже дан её еревод, не только буквальный, но и с объснением значения
О как. Вот цитата одной из статей о фильме (с 3DNews): P.S. Многих наверняка заинтересовала фраза, которую произносит Саймон, чтобы отключить Ривер: "Это курам на смех". На самом деле оригинал фразы звучит так: "Eta gorramn Nah Smech!", а русские переводчики, беря во внимание большое сходство фраз, перевели её, как говорится, "в лоб".
вы имеете в виду с моей стороны или со стороны автора сценария Джосса Уэддена? :) если первое, то ни в коем случае. а что касается второго, то мне, по правде говоря, мотивы Уэддена неизвестны, однако фильм просмотрен мной в оригинале не раз, и там действительно звучит именно эта фраза на русском языке. возможно, это имеет какое-то отношение к концепции мира будущего, созданной Уэдденом - у него же там культуры перемешаны, всё такое
The key phrase, that Dr. Simon Tam uttered to put River to sleep, "Eta Kooram Nah Smech!" in Russian means literally "this is for hens to laugh", meaning "this is very ridiculous".
P.S. Многих наверняка заинтересовала фраза, которую произносит Саймон, чтобы отключить Ривер: "Это курам на смех". На самом деле оригинал фразы звучит так: "Eta gorramn Nah Smech!", а русские переводчики, беря во внимание большое сходство фраз, перевели её, как говорится, "в лоб".