Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Курицам на смех
Учите английский, причем здесь вообще смешной?)
Вот-вот, я солидарна с Сергеем. Почему это они "там" решили, что поговорка означает "очень смешной"?
Всегда считал, что выражение «курам на смех» имеет пренебрежительный оттенок, типа, ерунда какая-то, только курице это интересно и будет. Неправильно?
ага, спасибо за наводку.
The key phrase, that Dr. Simon Tam uttered to put River to sleep, "Eta Kooram Nah Smech!" in Russian means literally "this is for hens to laugh", meaning "this is very ridiculous".
Кочерыжкин
+ 0 0
19 июня 2006 г. 13:43
ну произносит он ее как умеет, всё верно. на страничке фильма в imdb, в разделе trivia чётко упоминается эта фраза и даже дан её еревод, не только буквальный, но и с объснением значения
О как. Вот цитата одной из статей о фильме (с 3DNews):
P.S. Многих наверняка заинтересовала фраза, которую произносит Саймон, чтобы отключить Ривер: "Это курам на смех". На самом деле оригинал фразы звучит так: "Eta gorramn Nah Smech!", а русские переводчики, беря во внимание большое сходство фраз, перевели её, как говорится, "в лоб".
Кочерыжкин
+ 0 0
19 июня 2006 г. 13:28
вы имеете в виду с моей стороны или со стороны автора сценария Джосса Уэддена? :) если первое, то ни в коем случае. а что касается второго, то мне, по правде говоря, мотивы Уэддена неизвестны, однако фильм просмотрен мной в оригинале не раз, и там действительно звучит именно эта фраза на русском языке. возможно, это имеет какое-то отношение к концепции мира будущего, созданной Уэдденом - у него же там культуры перемешаны, всё такое
Хм... Это шутка?...
Кочерыжкин
+ 0 0
19 июня 2006 г. 10:19
Игорь, вы будете смеяться, но в оригинале в Миссии Серенити звучит именно русская фраза "Это курам на смех" :)
В "Миссии Серенити" это выражение звучит не раз. Жутко любопытно, что там в оригинале, наверное тоже про кошек?
  • Оставить комментарий
  • Войти