Поднятая неделю назад тема склонения географических названий нашла живой отклик среди читателей, и поэтому сегодня мы её продолжим. На сей раз выясним, как склоняются иностранные топонимы.
Как я уже отмечал, в том случае, если топоним иностранного происхождения в русском языке находится уже давно, его следует склонять. Исключение составляют лишь сложные наименования вроде Пуэрто-Монт и латиноамериканские названия на -ос. Впрочем, больше путаницы возникает с названиями, заканчивающимися на гласные буквы. Их и рассмотрим подробно.
Топонимы на -а в большинстве случаев склоняются, исключения составляют многосложные географические названия итальянского или испанского происхождения (приехали в Сантьяго-де-Куба), французские названия, которые оканчиваются на -а только в языке оригинала (Spa: отдохнул в Спа; но Lausanne: побывал в Лозанне), а также финские и эстонские названия.
Топонимы на -и обычно не склоняются (подлетаем к Хельсинки, уехал из Тбилиси), чего нельзя сказать о тех, которые оканчиваются на -ы — они, наоборот, чаще склоняются (привык к Афинам, гуляла по Каннам).
Нерусские названия, оканчивающиеся на -о и -е не склоняются (от Монте-Карло до Сен-Тропе).