Главная
>
Статьи
>
Среда (уроки хорошего стиля): Речь прямая и косвенная

Среда (уроки хорошего стиля): Речь прямая и косвенная

05.11.2003
0

Многие люди считают, что прямая речь в тексте дословно передает чьи-то высказывания, в то время как косвенная используется для изложения их своими словами. На самом деле различия между прямой и косвенной речью не так уж велики.

Дело в том, что записанная чья-либо прямая речь практически никогда не тождественна тому, что сказал человек. В противном случае мы ежедневно читали бы в прессе что-то вроде такого: «Э-э-э… Примерно две недели назад приезжала… м-м-м… к нам… какая-то комиссия. По-моему, американская. И… Э-э-э… Ее… возглавляла какая-то женщина… Кто же она была? Какой-то… Ну… такая худенькая дама… Да-да-да, советник посольства…» (это расшифровка реального интервью). Однако вместо этого мы видим такое: «„Примерно две недели назад в Красноярск приезжала американская комиссия, которую возглавляла советник посольства США…“, — сообщила госпожа Иванова». Таким образом, передача прямой речи предполагает достаточно существенную литературную обработку.

С другой стороны, факт употребления косвенной речи не всегда свидетельствует о том, что слова говорящего были полностью перефразированы. В последнее время в прессе очень часто косвенная речь употребляется вместо прямых цитат. Так, пример выше мог выглядеть следующим образом: «Госпожа Иванова сообщила, что две недели назад в Красноярск приезжала американская комиссия, которую возглавляла советник посольства США…» Как видите, модификация текста минимальна.

Тем не менее, у косвенной и прямой речи действительно есть отличия, и касаются они в первую очередь стилистики. Так, прямое цитирование подчеркивает, что речь говорящего была передана максимально близко к оригиналу — фактически, из нее была лишь выброшена вся неизбежная словесная шелуха. Кроме того, прямая речь более экспрессивна, более красочна. С ее помощью можно передать некоторые свойственные говорящему выражения, обороты, сохранить своеобразность его языка, в то время как в косвенной речи это невозможно. Пожалуй, эти два случая являются единственными вескими причинами использования именно прямой речи, во всех остальных случаях можно смело использовать косвенную.

Часто возникает задача перевода прямой речи в косвенную, которую, несмотря на ее простоту, частенько решают неправильно. Буквально вчера у нас в новостях было замечено такое предложение: «Отвечая на вопрос, как вы себя позиционируете на политическом поле, Аушев отметил, что „мы очень хорошие“». Текст, прямо скажем, не идеальный, и вот почему. Во-первых, в косвенной речи не могут присутствовать местоимения и глаголы в первом и втором лице — только в третьем (правда, если говорящий обращается к тому человеку, от имени которого ведется повествование, то первое лицо заменяется вторым: «Ты сегодня, кажется, не выспался» — «Он предположил, что я сегодня не выспался»).

Во-вторых, прямая речь не может автоматически превращаться в косвенную только потому, что автор опускает кавычки — часто необходимо перефразировать текст, использовать специальные вводные конструкции. В-третьих, «мы очень хорошие» — это очевидно прямая речь, однако, если не считать кавычек, оформлена она как косвенная — об этом свидетельствует союз «что». Поэтому исправленное предложение должно выглядеть так: «Отвечая на вопрос о позиционировании блока на политическом поле, Аушев отметил: „Мы очень хорошие“».

Впрочем, не всегда присутствие в косвенной речи местоимений и глаголов, имеющих форму первого лица, является ошибкой — они могут сохраняться умышленно для придания большей выразительности высказыванию: «А он ответил, что я, мол, и сам знаю, что делать». Однако такой прием может использоваться, пожалуй, только в художественной литературе, в других же случаях он вряд ли будет уместным.

Алексей Непомнящий

Рекомендуем почитать