По читательскому запросу попробуем возродить подрубрику English day — с периодичностью примерно один раз в две недели будем брать английские идиомы и выяснять, как они возникли. Сегодня рассмотрим аналог русской поговорки «нет худа без добра» — every cloud has a silver lining, что буквально можно перевести как «у каждой тучи есть серебряная облицовка». О каком серебре тут говорится?
Оказывается, у этой метафоры есть автор и, что неудивительно, поэт. Англичанин Джон Мильтон в своей пьесе «Комус» 1634 года писал:
Was I deceiv’d, or did a sable cloud
Turn forth her silver lining on the night?
(Мне чудится, иль туча мрачная
Блеснула серебром в ночи?)
Речь тут идёт о сиянии краёв тучи, набежавшей на солнце, которые, по мнению поэта, отливают серебряным блеском. Удачное сравнение (туча — проблемы, сияние солнца по её краям — луч надежды) понравилось не только Чарльзу Диккенсу, который впоследствии в своих произведениях ссылался на Мильтона и его тучи с серебряной окантовкой, но также другим писателям, которые в XIX веке стали довольно часто использовать словосочетание silver lining в качестве поэтического синонима к проблеску надежды. В конце концов и появилась фраза-поговорка: every cloud has a silver lining, которую произносят чтобы утешить кого-то в горе — у всего есть положительные стороны, нужно только уметь их видеть.
P.S. Уважаемые читатели, если у вас есть свои соображения или предложения по поводу того, какие темы следует освещать в English day, прошу не стесняясь писать мне на электронную почту jerzy.lisowski@gmail.com.