>
>
«Трудности перевода» / «Lost in Translation»

«Трудности перевода» / «Lost in Translation»

19.01.2004
15
Режиссёр и автор сценария: София Коппола
В ролях: Билл Мюррей, Скарлетт Йоханссон, Джованни Рибизи


«Трудности перевода» / «Lost in Translation»

Их двое, в большом и совершенно чужом городе. Она (Скарлетт Йоханссон) – молодая красивая выпускница университета Шарлотта, сопровождающая мужа-фотографа (Рибизи), который тотально занят работой и постоянно оставляет супругу в одиночестве. Единственное, что ей остаётся – разглядывать из окна своего номера небоскрёбы, упиваясь собственной ненужностью. Он (Билл Мюррей) – знаменитый актёр Боб Харрис, популярность которого на родине явно осталась в прошлом, но в Японии на него ещё есть спрос. Боб приехал, чтобы сняться в рекламе виски и отдохнуть от жены. Они знакомятся в баре и …


«Трудности перевода» / «Lost in Translation»

И ничего не происходит, ничего не меняется – просто теперь они грустят вместе, делят на двоих ощущения чужаков от безумного ритма японской столицы. Из этого можно было бы сделать любовную историю о скоротечном романе, разгоревшемся в незнакомом городе между случайными попутчиками, или социальную драму об умудрённом годами наставнике и ищущей себя юной ученице. Возможно, так и поступил бы режиссёр постарше, но София Коппола продолжает идти тем же путём, что и в первой своей картине «Девственницы-самоубийцы» – оставляет без внимания сюжет, которого почти нет в этом фильме, и сосредотачивает своё и наше внимание на настроении; лишь оно и имеет значение.


«Трудности перевода» / «Lost in Translation»

Лента напоминает очень большой клип, в котором прогулка по ночному Токио под какую-то завораживающе-обволакивающую музыку более важна для режиссера, нежели пустые разговоры о чём-то безумно важном. Слова здесь вообще мало что значат, впрочем, как и в реальной жизни. Вольная, как джазовая импровизация, грустная, моментами забавная история претендует на раскрытие внутреннего мира одинокого человека, оказавшегося в ситуации, когда его отчужденность от мира проявляется в максимальной степени.

Для американца, равно как и для европейца, в японском языке нет ни одного узнаваемого слова, культура страны восходящего солнца чужда и непонятна западному человеку, особенно когда он не более чем случайный гость на архипелаге. Проникновение в этот мир требует времени, которого представителям западной цивилизации катастрофически не хватает. Хотя к Токио, показанному в «Трудностях перевода», менее всего применимо слово «неспешность» – ночная жизнь кипит какой-то сумасшедшей энергией в ночных клубах, барах, игровых центрах, просто на улицах. Окружающий героев безумный и чужой мир самым беспощадным образом высвечивает их полную отверженность. В любой другой стране, другом городе их опустошенность и тоска не были бы столь безжалостно откровенны.


«Трудности перевода» / «Lost in Translation»

Эта грустная история поставила перед актёрами, исполняющими главные роли, нелёгкую задачу – мало слов, ещё меньше действий, их герои должны были прожить не самую простую часть своей жизни на глазах зрителей так, чтобы не осталось сомнений в искренности их переживаний, иначе обрушилась бы, лишившись всякого смысла и содержания, хрупкая конструкция фильма. Билл Мюррей, которого мы привыкли видеть совсем в иных образах, неожиданно предстаёт перед публикой как тонкий драматический актер. Лицо, которое всегда вызывало у зрителя смех, неожиданно и от этого ещё более выразительно открывает такие душевные переживания, каких и представить было нельзя. Скарлетт Йоханссон ничуть не уступает своему более именитому партнёру. Помимо того, что она просто чрезвычайно мила, могу сказать, что такой трогательной беззащитности и искренности в американских фильмах не доводилось наблюдать давно. Игра столь хороша, что временами сожалеешь о невозможности видеть фильм в оригинале, но к чести тех, кто готовил русскую версию, надо отметить, что дубляж выполнен почти безупречно.

Видимо, дочери Фрэнсиса Копполы и жене Спайка Джонзи хочется быть режиссёром исключительно авторского кино, и пока это у неё неплохо получается, но всё-таки «Трудности перевода» – слишком уж арт-хаус. И поэтому фильм будет близок и понятен далеко не всем, но всё равно это очень приятное кино, и мне немного жаль тех людей (а таких было десятка полтора), которые ушли с сеанса, не досмотрев его до конца.

Александр Спасов

Рекомендуем почитать