Название этого бразильского музыкального жанра, возникшего на основе слияния самбы и джаза, пишут по-разному: слитно, через дефис и раздельно, с одной или удвоенной «с». А как правильно?
Орфографический словарь фиксирует единственную норму босанова, совершенно не соответствующую оригинальному написанию: по-португальски правильно - bossa nova. Именно последнее обстоятельство объясняет разнообразие вариантов, хотя и не отменяет необходимости следовать рекомендации словаря.
Буквально bossa nova переводится как «новый наклон, тенденция» (в тридцатых годах в Бразилии словом bossa в музыкальном значении стали называть те или иные веяния в музыке). Первоначально, в сороковые, этот термин называл другой поджанр самбы - samba-de-breque, самбу с паузами. Босанова как жанр в её современном понимании окончательно сложилась лишь к концу 50-х годов. Примерно тогда же появился и одноимённый танец, который, впрочем, не приобрёл большой популярности.
Напоследок замечу, что босанову можно склонять по падежам, хотя академический словарь на сей счёт придерживается двойных стандартов, то есть наряду с допущением склонения слова отмечает его и как неизменяемое. Музыканты играли босанова. Вряд ли, однако, этот несклоняемый вариант имеет сколь-нибудь значительные шансы на долголетие.