По просьбе читательницы выясним, почему человека, на которого перекладывают ответственность за чужие ошибки, вдобавок обзывают козлом отпущения. Учитывая его положение, не уместнее ли называть его ягнёнком? И при чём тут, вообще говоря, отпущение?
На первый взгляд можно предположить, что под отпущением в этой идиоме понимается отпущение грехов. Что ж, оно сыграло свою роль в появлении нашего словосочетания, хотя и совсем не ту, что кажется. В Левите — одной из ветхозаветных книг — описывается ежегодный ритуал очищения от грехов, и одним из его пунктов является приношение в жертву двух козлят. Это прописано совершенно явно, поэтому ни о каких ягнятах не может быть и речи. По жребию одного из козлят следовало заколоть за грехи, а другого... отпустить. Вот второй-то счастливчик и есть козёл отпущения, и именно поэтому он так называется.
Впрочем, отпускали его не просто так и не такой уж он и счастливчик. На козла, не подлежащего умерщвлению, перед лицом Бога ритуально переносились все совершённые людьми беззакония, преступления и грехи, после чего люди становились очищены, а животное отводили в пустыню, где оно, скорее всего, погибало мучительной смертью от жажды и зноя. Кстати, в христианстве, где присутствует аналогичный сюжет — Иисус Христос принимает смерть за все человеческие грехи — жертву всё же называют агнцем Божьим.