Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Красноярские разработчики сравняли качество машинного и человеческого перевода
Петрович:Для английского, французского и испанского языков это все уже есть и работает. http://www.youtube.com/watch?v=xs78HfZtNgE

Да, такой сервис есть, и мы про него знаем. Его главная задача - обучение языку.
Мы пока не "затачиваем" langprism под обучение, и его фишка - перевод в контексте страницы. Можете посмотреть видео http://www.youtube.com/watch?v=c8aHxZKuluE тут это показано.
Мотя:А ваще в свете наличия Notabenoid.Com, ваще непонятно про чо энти нано-квази-инноваторы докладывали.

Notabenoid решает задачу перевода заранее загруженных на него статей.
С использованием данного сервиса перевод можно делать на любой странице любого сайта, поскольку это быстрее и позволяет привязать перевод к конкретному адресу (Url). Т.е. переведенную информацию искать фактически не нужно, она всегда "рядом" с оригинальной страницей.
http://langprism.com посмотрите, попробуйте.
"][quote="vit:А при чем тут машинный перевод? Да уж.. Нано по русски. :)))

На самом деле компания Abbyy разрабатывает подобную технологию с 90-х годов и у них есть отличные наработки по этой теме. Даже свой курс МГУ кажется есть. Но уж никак не у наших красноярских "инноваторов"[/quote]
Технология машинного перевода в рамках данного проекта не разрабатывается, для этого нужно большие трудозатраты, которые могут себе позволить компании уровня Яндекса или ABBYY.
[quote=""]Ньюслаб! Заголовок желтее некуда! "одновременной работы множества добровольцев над одной задачей" - как это вяжется с машинным переводом?! Ведь написано же, что студенты будут переводить. Вы вообще не читаете, то, что публикуете?[/quote]
Как один из авторов и разработчиков сервиса подтверждаю, что заголовок абсолютно не соответствует действительности. Жаль, что наши региональные журналисты настолько искажают данную им информацию, что она приобретает характер абсурда, которым можно смешить людей.
Он должен быть наподобие "Красноярские разработчики выпустили сервис для коллективного перевода статей в Интернет".
"Эксперты утверждают, что машинный перевод станет сопоставим по качеству с человеческим лишь через 10-15 лет" - В ТОПКУ ВАШИХ ЭКСПЕРТОВ GOOGLE- в этом вопросе движется семимильными шагами - год два и технология алгоритмов будет готова или доработанна! Скорей легче будет не комьютеров под людей затачивать, а наоборот!
наноразнорабочий
+ 0 0
5 октября 2012 г. 11:18
Как эти студни переведут текст на строительную тему, допустим? Тяжелей банки пива в жизни и не держали ничего! Нанорикши, блин....
На "наше будущее" под название КРИТБИ растратили сотни миллионов бюджетных средств, а на выходе имеем вот такие "прорывные" технологии и центры прототипирования для детишек за десятки миллионов... Пилорама inc. приветствует вас, господа.
Хватит писать бред
+ 3 0
5 октября 2012 г. 00:13
Красноярские разработчики сравняли качество машинного и человеческого перевода
Студенты это не машинный перевод, это даже хуже бесплатного машинного перевода от Гугла.
Нормально переводят десятки специализированных интернет компаний где работают носители языка. Носители языка это не студенты и не преподаватели, которые не жили в стране языку которой они учат других.
Хватит писать полный бред.
Для английского, французского и испанского языков это все уже есть и работает. http://duolingo.com/ Можно посмотреть видео про этот проект http://www.youtube.com/watch?v=xs78HfZtNgE
Не смешите мои тапочки
+ 1 0
4 октября 2012 г. 22:22
Классический бизнес по русски!
Привет с девятки
+ 1 0
4 октября 2012 г. 22:19
When bare conductor goes by wagon train, it should be afraid
Когда оголенный провод идет по ванону электрички, его следует опасаться.
"Когда голый проводник идет по вагону его стоит бояться"
Байке этой уже почти 100 лет
dвот что наши разработчики хорошо умеют, так это подменять понятия. Машинный перевод...ага, выполняемый студентами, проверяемый преподавателями. Причем какими преподавателями? Иностранного языка? Ну они-то напереводят и напроверяют...Интересно, а им за такую дополнительную нагрузку доплачивать будут? Или опять, любимая забава русских руководителей - на добровольно-принудительных началах заставить подчиненных работать "забесплатно"?
сколковец
+ 3 0
4 октября 2012 г. 20:00
Там все проекты такие? Делят тоже среди своих с откатами? Какой бюджет "инновационной" конторы?
Вот так и разворовывают бюджетные деньги. Мошенник втюхал лоховатому чиновнику давно известную технологию.
Наномозги.
Редкая бредятина, посмеялся. :)
гражданин
+ 8 0
4 октября 2012 г. 19:32
машинный перевод и толпа негров в подвале)))
А ваще в свете наличия Notabenoid.Com, ваще непонятно про чо энти нано-квази-инноваторы докладывали.
мдееее... камень кидать не буду. Спасибо что не индусов наняли для пущей машинности. Хотя там надо было бы писать - "качество индусского перевода приблизиться к машинному через 50-70 лет".
Да какая нахрен это технология.. Если будет надо, то проще переводчика тогда нанять.
vit:А при чем тут машинный перевод? Да уж.. Нано по русски. :)))

На самом деле компания Abbyy разрабатывает подобную технологию с 90-х годов и у них есть отличные наработки по этой теме. Даже свой курс МГУ кажется есть. Но уж никак не у наших красноярских "инноваторов"
А при чем тут машинный перевод? Да уж.. Нано по русски. :)))
Ньюслаб! Заголовок желтее некуда! "одновременной работы множества добровольцев над одной задачей" - как это вяжется с машинным переводом?! Ведь написано же, что студенты будут переводить. Вы вообще не читаете, то, что публикуете?
  • Оставить комментарий
  • Войти