Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Трудности перевода
Оля Гевель
+ 0 0
24 января 2013 г. 16:25
кстати, "Американские боги" со второй половины читаются гораздо легче, а еще в скором времени книгу экранизируют в виде сериала http://a-gods.ru/?page_id=22
Читатель:
[quote="vit"]
Интересная еще история про Горные вершины, которые спят во тьме ночной. Ее Лермонтов на русский, потом это перевели на японский, а потом снова на русский. И вот в итоговом переводе есть вроде такая строка.

Каркает ворона, я сижу в беседке и плачу :)


Читайте книги! ПОМОГАЕТ!!!
[/quote]
А что не так?
vit:
Интересная еще история про Горные вершины, которые спят во тьме ночной. Ее Лермонтов на русский, потом это перевели на японский, а потом снова на русский. И вот в итоговом переводе есть вроде такая строка.

Каркает ворона, я сижу в беседке и плачу :)

Читайте книги! ПОМОГАЕТ!!!
Оля Гевель, Вы достойны уважения!
Если пользоваться вашим словарным запасом, дорогие невкусные и недовольные, то получится такая скучная фигня, которую даже вышеупомянутые переводчики ни во что читабельное не превратят.
Да уж! Нора Галь неоднократно сетовала, что сейчас редакторы и переводчики делают работу спустя рукава... бесталанно и бездушно транслируют тексты, не проживая прочитанное. И в итоге беззащитный читатель получает кучу букв, сдобренных канцеляритом и смысловыми неточностями.
"Может быть, потому что в современном мире всё делают слишком в короткие сроки"...
Оля Гевель
+ 7 2
21 января 2013 г. 20:46
Хм и Гость, у вас довольно странные претензии. Новый год на Ньюслабе и у меня начался хорошо, потому что милы и адекватны, чего и вам желаю. Страна Советов пишется вот так, без кавычек. Книги бывают вкусные и невкусные, как и все остальное - у меня есть привилегия так писать, а вас - право не читать это, читать словари. Происхождение у меня рабоче-крестьянское, воспитание вполне аристократическое.
вкусная/невкусная книга !!! и при этом рассуждать о качестве переводов? читайте словарь, голодающие любители неграмотных эпитетов.
вкусную книжку...скушать...тьфу, позорище
Показать комментарий Скрыть комментарий
Прямо так и пишем: страна советов.
Оля, вы это серьёзно?
И книжка у нас невкусная, ага? без кавычек, вот так по-простому?
Новый год на Нузлабе стартовал нашествием каких-то полуграмотных девиц непонятного происхождения.
Позор. Просто позор.
Показать комментарий Скрыть комментарий
Оля Гевель
+ 1 0
21 января 2013 г. 16:23
ну у меня вот этот перевод - Михайлина и Решетниковой - очень тяжело читается. Может, дело во мне, конечно, потому что Михайлин и правда большой умница)
джексон веник
+ 0 1
21 января 2013 г. 16:08
Ха! Американские боги есть еще перевод Комаринец (что совершенно удивительно по нашим временам - два перевода одной и той же книги в одном и том же издательстве), который якобы плохой. Так получается новый перевод еще хуже? Ха.
Оля Гевель
+ 3 0
21 января 2013 г. 15:58
Веня:>все же помнят про пальму и сосну у Лермонтова и Гете

я не помню(((( почувствовал себя необразованным мудаком, спасибо!

Извините за такие чувства, мы и сами тут с усами( На самом деле, та пальма была у Гейне, а не у Гете, я с детства помню стихотворение и его историю, а вот автор почему-то неправильно в голове отобразился. Лермонтов "перевыразил" любовную драму в духовную разобщенность и географическую отдаленность, если любопытно - про "вольные" переводы Лермонтова можно прочитать вот здесь: http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l43/l43-129-.htm , о пальме - с 164-168
Интересная еще история про Горные вершины, которые спят во тьме ночной. Ее Лермонтов на русский, потом это перевели на японский, а потом снова на русский. И вот в итоговом переводе есть вроде такая строка.
Каркает ворона, я сижу в беседке и плачу :)
>все же помнят про пальму и сосну у Лермонтова и Гете
я не помню(((( почувствовал себя необразованным мудаком, спасибо!
  • Оставить комментарий
  • Войти