авита, в фильме, кажется, это и в самом деле не проговаривается четко, хотя я мог и запамятовать. Дело в том, что тетя [спойлер] склоняла мальчика к интимной близости. Регулярно. По субботам, кажется.
С. М.:то есть, язык меняется. первые главы написаны совсем ужасно, там сплошные and he said and then she said and then he said, и больше ничего, а дальше такое развитие интересное вполне есть
Интересно. Видимо, это развитие прослеживается только в оригинале; здорово, если в книге присутствует такая стилистическая игра, но я её в переводе не считал.
33, мне кажется, что это вполне предсказуемый сценарный ход, правда) у ребенка психологическая травма прямиком из раннего детства, любимая тетя упоминается регулярно плюс у Сэм в детстве был аналогичный случай. Не скажу, что догадался с первых страниц, конечно, но в середине книги уже было появились подозрения, где собака зарыта.
то есть, язык меняется. первые главы написаны совсем ужасно, там сплошные and he said and then she said and then he said, и больше ничего, а дальше такое развитие интересное вполне есть
Евгений Мельников:В прошлом году осенью, кажется, но я только сейчас до нее добрался. Сергей, а скажи, пожалуйста, в оригинале она тоже написана без особых языковых изяществ?
ну там в этом концепт некоторый есть - это же письма, их пишет подросток, у которого некоторые собственные проблемы есть. там его изменения отслеживаются в том числе в том, каким языком он пишет свои письма.
яя::) критики хреновы все говорят "... фильм интересен только тем..." Какие то умные фразы с какой то не понятной целью использованные в статье.Понятные видимо только его автору судя по всему составлявшему их под жестким накуром!
В прошлом году осенью, кажется, но я только сейчас до нее добрался. Сергей, а скажи, пожалуйста, в оригинале она тоже написана без особых языковых изяществ?
:) критики хреновы все говорят "... фильм интересен только тем..." Какие то умные фразы с какой то не понятной целью использованные в статье.Понятные видимо только его автору судя по всему составлявшему их под жестким накуром!
Интересно. Видимо, это развитие прослеживается только в оригинале; здорово, если в книге присутствует такая стилистическая игра, но я её в переводе не считал.
ну там в этом концепт некоторый есть - это же письма, их пишет подросток, у которого некоторые собственные проблемы есть. там его изменения отслеживаются в том числе в том, каким языком он пишет свои письма.
Спасибо, поржал!
читал в прошлом году, но скачивал "самодельный" перевод (так и было написано :)
над переводом её работать, помнится, начинале ещё лет пять назад