К сожалению, советская суть так глубоко въелась в наши поры, наши души, наши клетки, что читать то, о чем пишет Грета Мюллер, — не под силу среднестатистическому читателю. Кроме того, мы, как можем, отворачиваемся от необходимости осознания того, каким образом позволили уничтожить миллионы соотечественников в ГУЛАГе, миллионы людей из порабощённых стран. А пока не осознали — мы все вертухаи. Роман ставит нас перед неотвратимой необходимостью выбора: либо начать путь к освобождению себя из советского рабства, либо сгубить себя в нем.
http://www.chaskor.ru/p.php?id=11248 — Как Вы полагаете, почему Мюллер так мало переводили и печатали? — Переводчик Мюллер сегодня только один — киевлянин Марк Белорусец (с ним вместе мы работали над переводами поэзии Пауля Целана). Белорусец пытался заинтересовать издателей переводами Мюллер, однако те до сего дня не хотели рисковать — печатать такую прозу рискованно, уж больно она некоммерческая. Насколько я знаю, у Белорусца есть ещё переводы Мюллер, которые пока не были напечатаны. К примеру, он переводил книгу эссе «Король кланяется и убивает», ещё какие-то ранние рассказы. Стихи Мюллер http://www.zapiski.de/text%20PDF/7/08_Iz%20nemetzkih%20poetov.pdf
стих Герты М. из Википедии И правитель поклонится нам слегка. Ночь приходит обычно пешком. Два неоновых башмака с крыши фабрики обувной отражаются в чёрной реке, перевёрнуты вверх каблуком. И неоново-бледный башмак выбивает нам зубы вверх каблуком, а другой отражённый башмак превратил наши рёбра в форшмак. Утром гаснут неоновые башмаки, слово «яблоко» - деревянное, словно гроб, листья клёна краснеют влёт. С неба сыплются звёзды, сладкая воздушная кукуруза, а правитель поклонится и убьёт
"Обманывай систему сколько можешь, ведь все равно не сможешь обмануть ее настолько сильно, насколько она обманывает тебя", - говорила Мюллер в одном из интервью. красиво, где можно почитать ее стихи??
Проверочное: терпИла.
— Как Вы полагаете, почему Мюллер так мало переводили и печатали?
— Переводчик Мюллер сегодня только один — киевлянин Марк Белорусец (с ним вместе мы работали над переводами поэзии Пауля Целана). Белорусец пытался заинтересовать издателей переводами Мюллер, однако те до сего дня не хотели рисковать — печатать такую прозу рискованно, уж больно она некоммерческая. Насколько я знаю, у Белорусца есть ещё переводы Мюллер, которые пока не были напечатаны. К примеру, он переводил книгу эссе «Король кланяется и убивает», ещё какие-то ранние рассказы.
Стихи Мюллер
http://www.zapiski.de/text%20PDF/7/08_Iz%20nemetzkih%20poetov.pdf
И правитель поклонится нам слегка.
Ночь приходит обычно пешком.
Два неоновых башмака с крыши фабрики обувной
отражаются в чёрной реке, перевёрнуты вверх каблуком.
И неоново-бледный башмак выбивает нам зубы
вверх каблуком, а другой отражённый башмак
превратил наши рёбра в форшмак.
Утром гаснут неоновые башмаки,
слово «яблоко» - деревянное, словно гроб,
листья клёна краснеют влёт.
С неба сыплются звёзды, сладкая воздушная кукуруза,
а правитель поклонится и убьёт
красиво, где можно почитать ее стихи??
http://www.krskstate.ru/press/news/0/news/56909