"Снятый в 1969-м году фильм Генри Хэтауэя назывался по-русски "Истинная доблесть" или "Настоящее мужество" и принес Джону Уэйну "Оскар". Теперь за эту же роль выдвинут на "Оскар" Джефф Бриджес, при ближайшем знакомстве с персонажем которого становится понятна перемена названия на "Железную хватку": ни "доблесть", ни "мужество" здесь не подходят в силу несовместимых с коэновским мировоззрением пафосности и высокопарности."
Вообще-то нормальными людьми он давно переведен как "Настоящее мужество". Не делать же рекламный постер фильма, скажем, "Стальные яйца", а "Бесстрашие" слишком пафосно и неопределенно :) Потому что в американском языке смысл выражения True Grit к хватке, мертвой или железной, имеет мало отношения. Он про определенные качества характера. :)
кстати про True Grit - а скажите нам как правильно? вы ни разу ещё, насколько я помню, при всех охах и ахах насчёт перевода своего варианта не предложили
Ну так зачем вводить людей в заблуждение, Леонид? Лучше бы уж сказал чем так крут оригинал, чтобы все обзавидовались твоему фанатству :) Мне, конечно, тоже больше нравиться старый "Механик" с одной оговоркой: Бронсон не Крутейший Джейсон Стэтхэм!!! :))) О нет-нет-нет, С.М.! Метать перед вами, заскорузлым и исписавшимся Мефистофелем Красноярской Кинокритики, я не буду. Зачем? :) Ваша вопиющая халтура не жемчуг, чтобы доставать его из глубин текста. Разве что, когда будет фильм "True Grit" я еще раз скажу про перевод этого выражения, вряд ли удержусь. Ведь даже гоблиноголовый "правильный" переводчик убежден, что "True Grit" переводится, как "Железная хватка" :)
"Причем разграничение на первых и вторых тут проделывается с умилительной прямотой." Еще куда же без драматургии ноутбуков: у хороших Эппл, а у плохих Делл
Bormotushe4ka А надо было заценять до просмотра! Зачем? Тут уже неоднократно заценяли. Помнится, Оступников мордой по асфальту протащили за то, что высокому духу оригинала не соответствуют. Как-будто должны...
о, ура, bormotushe4ka снова расскажет мне, что и как делать, а то я измаялся уже весь без указаний-то я наоборот специально так разделил, чтобы можно было ремейк непредвзято посмотреть
Ну вот, всю мякотку проспал :( Не, ну формально-то ремейк, базара нет. Я просто свою субъективную оценку высказал, коль уж скоро оригинал один из любимейших моих фильмов с раннего детства и знаю я его почти наизусть :)
А надо было заценять до просмотра! Ну не С.М, так Зольников со своим заудным гундежом будет мишенью :) Сюжетная канва идентична, некоторые фишечки один в один передрали, что еще надо? Не парьте людям мозг, Леонид, это нормальный римейк. Просто киллер-эстет, или в исполнении Бронсона уже не моден, надо делать поправку на Джейсона. А он крутой и все пляшут от этого :)
Я вот оригинал обожаю с раннего детства, при том. Увы и ах, при всех достоинствах нового "Механика" ремейком это язык назвать не поворачивается - сходство чисто косметическое, да и то не везде.
Я наделся, что с помощью фильма "Механик" можно будет тряхнуть стариной на newslab'е, но нет. Как и с "Неудержимыми" нет причин для холивара. А к мелочам придираться мелочно. Увы и ах, придется прибывать в молчании дальше :)
"Железная хватка" может быть и у трусливого человека, так же как отважный может этой хватки не иметь.
Потому что в американском языке смысл выражения True Grit к хватке, мертвой или железной, имеет мало отношения. Он про определенные качества характера. :)
О нет-нет-нет, С.М.! Метать перед вами, заскорузлым и исписавшимся Мефистофелем Красноярской Кинокритики, я не буду. Зачем? :) Ваша вопиющая халтура не жемчуг, чтобы доставать его из глубин текста.
Разве что, когда будет фильм "True Grit" я еще раз скажу про перевод этого выражения, вряд ли удержусь. Ведь даже гоблиноголовый "правильный" переводчик убежден, что "True Grit" переводится, как "Железная хватка" :)
Еще куда же без драматургии ноутбуков: у хороших Эппл, а у плохих Делл
А надо было заценять до просмотра!
Зачем? Тут уже неоднократно заценяли. Помнится, Оступников мордой по асфальту протащили за то, что высокому духу оригинала не соответствуют. Как-будто должны...
я наоборот специально так разделил, чтобы можно было ремейк непредвзято посмотреть
Не, ну формально-то ремейк, базара нет. Я просто свою субъективную оценку высказал, коль уж скоро оригинал один из любимейших моих фильмов с раннего детства и знаю я его почти наизусть :)
Ну не С.М, так Зольников со своим заудным гундежом будет мишенью :)
Сюжетная канва идентична, некоторые фишечки один в один передрали, что еще надо? Не парьте людям мозг, Леонид, это нормальный римейк. Просто киллер-эстет, или в исполнении Бронсона уже не моден, надо делать поправку на Джейсона. А он крутой и все пляшут от этого :)
Увы и ах, придется прибывать в молчании дальше :)