Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Железная хватка/ True Grit
Да не читали они ничего. :) Зачем им что-то читать, когда они и так все обо всем знают лучше всех. Никто им не указ. 2х2=5 и т.д. "Мой бложек - мои правила". А когда за этот "бложек" еще и платят - это практически рай на земле :)
Возвращение Жидая
+ 0 0
21 февраля 2011 г. 17:19
друзья, вы вообще книгу-то читали? уже если такие режиссеры не один раз сняли по ней свои фильмы, так может она достойна прочтения? Если не читали, то ваше экспертное мнение, пляшущее вокруг соответствия героев неправильно переведенному названию, ей-богу, просто смешно и мало интересно.
Соглашусь, что "Настоящее мужество" больше подходит для этого фильма.
бормотушечке
+ 0 0
19 февраля 2011 г. 11:58
Так ведь только на русскоязычных сайтах есть такие дураки, как вы. Для которых земля плоская, потому что пастырь в церкви так сказал :)
Отвратительное невежество ради красного словца. настоятельно советую вам побродить по американским киноблогам и почитать, чего там реднеки-протестанты пишут
Лось - он больше оленя :)
Ладно, Ап. Ты дебил и "эта часть сообщения удалена модератором" :)
"Для которых земля плоская, потому что пастырь в церкви так сказал :) "
Глаза раскройте, чтоб увидеть, где в рашке ныне обитают пастыри. Уж никак не в церкви. :-D
"Коли переводчику Максиму Немцову бестселлер переводить"
Ипать-колотить. Тиражи в студию, месье. А то ненароком может оказаться, что хорошо проселлить сей "шедевр" удалось только вам.
"Тут ведь уже не съедешь на субъективности восприятия, как это любит С.М. Тут конкретное значение у термина."
Мдя: у вас папа с мамой, очевидно, тоже "термины"? Терминолог херов.
"Вы просто сказочные олени. :) "
А вы лось. И судя, по объему словесных испражнений, ПРОСТО лось, ибо в противном случае столько времени для троллизма у вас бы просто не было, баб то вокруг сколько. Вам уже посоветовали завязывать с онанизмом, воспользуйтесь бесплатным советом. :-D
Я так уже не трогаю опусы С.М. Но тут нельзя было не удержаться. :)
Пора бы уже С.М. заново изобрести сначала американский английский, а потом и переводы заново придумать :)
Так ведь только на русскоязычных сайтах есть такие дураки, как вы. Для которых земля плоская, потому что пастырь в церкви так сказал :)
Коли переводчику Максиму Немцову бестселлер переводить доверили, стало быть он и редактор не такие уж и таинственные. Как и безбожно пьющий журналист "Коммерсанта".
Я специально только за название уцепился, чтобы посмотреть. Тут ведь уже не съедешь на субъективности восприятия, как это любит С.М. Тут конкретное значение у термина. И все равно С.М. и хомячки продолжают гнать пургу. Вы просто сказочные олени. :)
О, ептить. Для бормотухи журналист "Коммерсанта" - никто и зовут никак. Зато таинственный "переводчик" - сразу в авторитете. Вот что значит совпадение ритмов душевных колебаний двух особей! :-D
Удивительно, что при столь глубоких познаниях в английском, исследуемое чудо в перьях серет без памяти на русскоязычных ресурсах.
Купил тут книгу сегодня, а там в начале слово от переводчика, где он тоже костерит название "Железная хватка". Мол, "Есть у фильмов такое свойство - они могут называться как угодно. Ни логика, ни здравый смысл главных ролей в прокате не получают".
У С.М., мы видим, логика и здравый смысл тоже не в чести :)
Личный тролль С.М.
+ 0 0
15 февраля 2011 г. 09:09
понял! Bormotushe4ka это тот же не-самореализовавшийся эльфишка, что постоянно гадит в блоге у Нечаева!
С.М. - вы лох и баба :)
Но настал новый день и это больше не интересно.
Бормотушечка: люблю альтернативное воинство, слежу за Вами, но иногда выхолащивание смысла ради самого выхолащивания -- смешно и непродуктивно... Люблю кино, люблю телодвижения вокруг него, давайте их наполним Камасутрой, а не онанизмом)))))))))))))
Все вы зануды... Фильм ещене видел, у нас в украине никак не дождусь официоза... В любом случае, игру с названием считаю тиичным занудством, в силу разной ментальности и словотворчести. С Бормотушечкой не соглашусь насчет Антона тупо в силу элементарной попсовости. Антон великолепен, и поэтому, вне оценок и критики. Может быть, немного несвязно, мне простительно, неофит, как никак, но!!! Поражает выход братьев на некий запредельный уровень: Кровь, Лебовски, ФАРГО, ( пунктиром...), И дальше, практически без сбоев, (опять же не без провисаний), последние: Старики, Серьезный человек, Хватка (не жальте по поводу не видел).... Просто железный почерк, невообразимый стиль. Даже глупо спорить насчет интерпретаций назвы, все теряется на фоне самого произведения.... Не задродствуйте...)))))) Просто хочется наслаждаться)))))))
- A perfect day for an exorcism.
- You'd like that?
- Immensely!
и как вы себе это представляете? с чисто технической стороны, я имею в виду?
ну и к тому же я не верю, что бывает такой спор, который способен хоть что-то решить раз и навсегда
более того, не верю и в то, что вы в такое верите
И раз и навсегда решим who is who :)
С.М. а давайте поспорим? На хорошие деньги, возьмем в судьи солидных людей )
На основе чего он стыкуется? Разверните аргументацию :)
То, что меня на самом деле задевает - так это полное выхолащивание смысла из слов и, как следствие, всего остального. Слова изобретали для того, чтобы они что-то значили. А С.М. в данном случае лишает слова их смысла и своевольно наделяет другим. Из-за этого его мысль тоже теряет опору и т.д. Я уже не раз удивлялся насколько люди пишущие наплевательский относятся к словам. Видимо для них только символы имеют значение.
Bormotushe4ka, на мои вопросы вы, как я понимаю, отвечать не собираетесь. что же, оставлю вас наедине с вашей нелегкой и бессмысленной борьбой. удачи вам в этом деле:)
"Меня возмущает невежество помноженное на самодовольство в отдельных вопросах и только :)"
не представляете как я вас понимаю
Да мне пофиг на рецензию. Я обещал только за перевод ухватиться :)
Меня возмущает невежество помноженное на самодовольство в отдельных вопросах и только :)
а с этим кусочком, кстати, начальный пассаж Масловой стыкуется очень хорошо: "а героиня и в романе, и в фильме Коэнов выглядит мудрой, рассудительной и бесстрашной не по годам". так что, думаю, этот спор непродуктивен. по крайней мере, пока я сам не посмотрю и не пойму, корректная русификация или нет)
Вы очень много недоумеваете, Зилибоба. Думаю шевеление мозгой вам тоже пойдет на пользу )
рецензия Кочерыжкина, что уж, действительно средняя.
но вы мне вот что скажите, Bormotushe4ka: вас русификация так сильно возмущает или конкретно отзыв конкретного рецензента? вот что непонятно
как я сам могу придумать, когда фильма-то еще не смотрел? я же по поводу вашей горячечности недоумеваю, а не по поводу содержания картины или корректности перевода:)
Немилый Зилибоба.
Я впечатлительный. Вдохновленный примером героев картины я "железной хваткой" вцепляюсь в воинственно невежественного рецензента.
А слабо что-нибудь самому придумать, вместо того,чтобы за чужими словами прятаться? :)
В "Коммерсанте", конечно не идиоты работают. Но этот пассаж Масловой не только остается бездоказательным, но и плохо стыкуется с другим кусочком той же рецензии:
"а героиня и в романе, и в фильме Коэнов выглядит мудрой, рассудительной и бесстрашной не по годам."
Бесстрашной... Хм-м... Может быть она хотела сказать "железнохваткой"? :)
  • Оставить комментарий
  • Войти