В России это всегда должна быть «чайхана». Смешно, когда азиаты говорят, как правильно называть РЕСТОРАНЫ И КАФЕ, которые с чайными заведениями ничего общего не имеют.
Мы в России живем, поэтому и писать должны по-русски, а не по-чучмецки, у себя на родине они пусть, хоть как им вздумается, пишут, а здесь, в России, пишите, как того требует наша орфография. И не нужно лезть в дебри перевода. А Милане, Тагору, Диане и прочим анам и орам надо ехать туда, где их уши ласкает правильный говор.
Сам я родился и жил в Ср.Азии. во всех республиках. Смешно . В одном и том-же большом населенном пункте могут писать по разному. смотря какие нации там преобладают. Но больше всего там-Узбекистан,и немного Таджикистан не любят жест-(показывание Усов) проведение под носом как бы Усов. Кто там жил ,знает почему.
В Узбекистане вывески только "чойхона", за редким исключением для русских - "чайхона". Нигде нет вывесок "чайхана" - это просто русское произношение...
Детство и ранняя юность прошли в Узбекистане (кстати, Узбекистан - это русское написание, а тамошнее - Ўзбекистон). Так же и чайхана - русскоязычное написание узбекской чайхоны.
Тагор:Мы с братом, например, с детства знакомы с замечательной книгой Леонида Соловьёва (сами знаете какой), и потому слова "чайхона" для нас никогда не существовало; пару лет назад увидали такой большой плакат на Копыловском мосту и долго потешались над бесграмотностью.
потешались над беСграмотностью (((((((( грамотеи (((((
Звук "â" классического персидского языка превратился в "o" в северо-восточных диалектах, которые стали таджикским языком. Многие слова оттуда попали в узбекский язык (тюркский). Написание "чойхона" для этих языков является единственным верным. "Чайхона" на вывесках в России следует считать языковой игрой, т.к. местные не поймут слова "чой". Таким образом, это рус. "чай" + тадж. "хона". Заодно это помогает выделить сеть ресторанов "Чайхона №1" на фоне обычных заведений.
Mojet vam i ne ponyatno otkuda v etih yazikah vzyalas' bukva O, no esli poraskinut' mozgami, v uzbeksom yazike chay pishetsya i proiznosisya kak CHOY, a xona - v perevode oznachaet komnata. I pishetsya imenno cherez O.
для русских чойхона - написано нерпавильно, в русском языке такого понятия нет в принципе. а для тех у кого эта самая чойхона неотемлемая часть жизни, с правонапсанием нет проблем.
Просто в таджикском языке если пишется буква "о", то она всегда будет читаться как "о", а не как в русском языке можно прочитать и "а". При создании Автономной Республики русские переводчики сделали ошибку в написании Таджикистан. "Тоджикистон" - в дословном переводе означает "коронованное царство" ( "тодж" - корона, "стон"- царство")
Мы с братом, например, с детства знакомы с замечательной книгой Леонида Соловьёва (сами знаете какой), и потому слова "чайхона" для нас никогда не существовало; пару лет назад увидали такой большой плакат на Копыловском мосту и долго потешались над бесграмотностью.
Нигде нет вывесок "чайхана" - это просто русское произношение...
потешались над беСграмотностью (((((((( грамотеи (((((
"Чайхона" на вывесках в России следует считать языковой игрой, т.к. местные не поймут слова "чой". Таким образом, это рус. "чай" + тадж. "хона". Заодно это помогает выделить сеть ресторанов "Чайхона №1" на фоне обычных заведений.