С эскалаторами-экскаваторами мы недавно разобрались, и теперь предлагаю выяснить степень родства эскалопов и эскулапов.
Слово «эскалоп» в русском языке, честно скажу, не в большом почёте. Люди отдают предпочтение более задушевному названию этого мясного блюда – «отбивная котлета». С нами солидарны англичане – они тоже вместо escalope чаще говорят cutlet. Дело в том, что однокоренное и синонимичное scallop в английском языке, как правило, используется в другом, более распространённом значении – «двустворчатый моллюск; нечто, напоминающее раковину такого моллюска».
Происходит слово от старофранцузского escalope – «раковина, скорлупа, оболочка», которое заимствовано, по-видимому, из германских языков (древнескандинавское skalpr – «футляр, ножны», средненемецкое schelpe – «оболочка»). Возможно, то обстоятельство, что мясо моллюсков лишено костей, и стало отправной точкой в формировании нового, современного смысла французского слова escalope – «очищенный от костей тонкий кусок мяса или рыбы».
Как и эскалопы, эскулапы тоже съедобны, но, по справедливому замечанию главного персонажа одного из фильмов Тима Бёртона, это называется каннибализмом и не приветствуется в большинстве обществ. Эскулап – шутливое и устаревающее прозвище врача, медика; происходит от имени греческого бога врачевания Асклепия. Предприимчивые римляне, позаимствовав у греков весь сонм их богов и героев, вдобавок переименовали каждого из них. Ставший Эскулапом, Асклепий, можно сказать, ещё легко отделался – имена остальных были изменены до полной неузнаваемости.