Главная
>
Статьи
>
Работа над ошибками: пульверизатор

Работа над ошибками: пульверизатор

24.04.2007
0

Недавно, проезжая по одной из центральных улиц города, я заметил на заборе рекламный баннер, видимо, некоего магазина для садоводов, где среди прочих предлагаемых товаров большими буквами значились «ПУЛЬВЕЗАТОРЫ». Подразумевались, ясное дело, пульверизаторы.


Работа над ошибками: пульверизатор

Слово, как водится, не русское, загадочное. В английском языке, откуда, казалось бы, оно пришло, нет слова «пульверизатор», но зато есть «пульвератор» (pulverator) – «мельница тонкого помола» и «пульверизёр» (pulverizer) – «форсунка», оба от глагола pulverize, имеющего значение и корень латинского pulverizare – «растирать в порошок, в пыль», от pulvis (род. падеж pulveris) – «пыль». Таким образом, пульверизатор – не что иное, как распылитель. Ну, а заимствовано оно, скорее всего, у французов, где означало то, что создаёт «пульверизат» (pulvérisat) – напыление.

Можно было бы назвать его аэрозолем, но дело в том, что в отличие от аэрозольных распылителей, представляющих собой баллончики под давлением, в пульверизаторе давление нагнетается вручную. Эта разница, думаю, и позволила обоим словам удержаться в русском языке. В садоводстве, кстати, чаще используют слово «опрыскиватель» – и выговаривать легче, и для понимания удобнее.

Ежи Лисовский

Рекомендуем почитать