В этом выпуске «Ликбеза» выясним, как правильно называются терпкий отвар из сушёных листьев падуба парагвайского (мате? матэ? мотэ?), то, из чего его обычно пьют (калабас? калебас? калебаса?) и то, через что его пьют (бамбилья? бомбилья? бомбижья?).
В орфографическом словаре Института русского языка РАН слово, означающее так называемый парагвайский чай, зафиксировано в единственной форме: мате. Произносится твёрдо: [матэ], может употребляться как в мужском роде, так и среднем. Интересно, что в оригинале ударение падало на первый слог (мате), а на второй перекочевало благодаря — нет, не французам — американцам, которые, дабы не путать напиток mate с английским существительным mate — «напарник; супруг», поставили ему акут на последний слог: maté. Само слово происходит из языка кечуа, где означает пустую высушенную тыкву, используемую в качестве сосуда для заваривания листьев и побегов падуба парагвайского.
В русском языке именно этот сосуд называется, в соответствии с тем же словарём, калебасом, от французского calebasse — «тыква», которое в свою очередь заимствовано из испанского calabaza — то же, породившего альтернативные формы, не нашедшие места в словаре: калабаса, калабас.
Ну а металлическая трубочка с фильтром, через которую пьют свежезаваренный мате, — bombilla (буквально переводится «бомбочка») — не будучи зафиксированной в словарях, пока что остаётся предметом для дискуссий, подобно кесадилье: согласно разным диалектам, её можно называть как бомбилья, так и бомбийя и даже бомбижья. Последний вариант, кстати говоря, наиболее близок по произношению к диалекту испанского, на котором говорят люди, живущие в части света, подарившей мате всему остальному миру.