Недавно пришлось мне редактировать одну статью начинающего автора на техническую тему. Среди многих замечаний, высказанных мной автору текста, было и пожелание как можно меньше использовать в речи варваризмов — слов типа «дата-кабель», «софт», «смски».
Что же такого плохого в варваризмах? То, что слова эти были заимствованы из других языков, причем заимствованы, как правило, напрасно — для обозначения тех же понятий в русском языке уже были соответствующие слова и выражения. Например, вместо приведенных выше варваризмов вполне можно писать «кабель для связи с компьютером», «программное обеспечение», «короткое текстовое сообщение». Правда, понятнее, о чем идет речь? В этом все и дело — если русские слова знакомы достаточно широкому кругу носителей языка, то варваризмы — это часть лексики достаточно узкой группы людей, и поэтому понятны они очень немногим.
Нельзя сказать, что варваризмы — это однозначно отрицательное явление. Отнюдь нет — зачастую заимствованное слово оказывается более кратким и удобным, чем русский аналог: стоит вспомнить, например, хорошее слово «компьютер» и неудобоваримое словосочетание «электронно-вычислительная машина». Такие варваризмы приживаются в русском языке, адаптируются им, и уже через несколько десятков лет после заимствования воспринимаются как исконно русские. Порой только филологи могут уловить в них иноязычные корни. Однако значительная часть варваризмов отбрасывается, забывается (как правило, без всякого вмешательства яростных борцов за чистоту языка) или входит в профессиональные жаргоны.
Тем не менее, употреблять варваризмы нужно очень осторожно. Не следует этого делать в том случае, если в русском языке уже есть широко употребляемые синонимы — как в перечисленных выше примерах. Однако и совсем изгонять их из языка не стоит. Как заметил в свое время по этому поводу Пушкин:
Но «панталоны», «фрак», «жилет»,
Всех этих слов на русском нет…