Насчёт множественного числа: авторитетных источников, утверждающих одну точку зрения, нет. На мой взгляд, чтобы не путать сладкое и макаронные изделия, слово "макарон" можно оставить в его французском варианте и не склонять. Подобных примеров заимствований в русском языке много.
Про макароны: есть версия, что итальянское maccheroni (первоначальное южное диалектное maccaroni) произошло от maccare - "комкать, мять". Фасмер в своём словаре делает отсылку к греческому и пишет про макароны следующее: "из ит. mассаrоni, которое возводят к греч. makar…a "варево из ячменной муки или крупы". Получается, "макарон", "макарун" и "макароны" имеют общую этимологию (как минимум, мять и месить, что-то делать с тестом, чтобы получить продукт).
Ничего общего, выше написано "ammaccare" с италиянского- смять, сдавить, в смысле измельчить основной продукт- миндаль.
есть версия, что итальянское maccheroni (первоначальное южное диалектное maccaroni) произошло от maccare - "комкать, мять".
Фасмер в своём словаре делает отсылку к греческому и пишет про макароны следующее: "из ит. mассаrоni, которое возводят к греч. makar…a "варево из ячменной муки или крупы".
Получается, "макарон", "макарун" и "макароны" имеют общую этимологию (как минимум, мять и месить, что-то делать с тестом, чтобы получить продукт).