Главная
>
Форум
>
обсуждение материалов
>
Макарон и макарун
Спасибо. Значит я правильно называла то десерт, который французский. А то мои подруги говорили:" Не макароны,макаруны" Бла,бла,бла.
ик:Вот бы ещё рассказали, что у них общего у них с макаронными изделиями.

Ничего общего, выше написано "ammaccare" с италиянского- смять, сдавить, в смысле измельчить основной продукт- миндаль.
Анастасия Нечаева
+ 3 1
7 марта 2014 г. 18:21
Насчёт множественного числа: авторитетных источников, утверждающих одну точку зрения, нет. На мой взгляд, чтобы не путать сладкое и макаронные изделия, слово "макарон" можно оставить в его французском варианте и не склонять. Подобных примеров заимствований в русском языке много.
Анастасия Нечаева
+ 2 2
7 марта 2014 г. 18:17
Про макароны:
есть версия, что итальянское maccheroni (первоначальное южное диалектное maccaroni) произошло от maccare - "комкать, мять".
Фасмер в своём словаре делает отсылку к греческому и пишет про макароны следующее: "из ит. mассаrоni, которое возводят к греч. makar…a "варево из ячменной муки или крупы".
Получается, "макарон", "макарун" и "макароны" имеют общую этимологию (как минимум, мять и месить, что-то делать с тестом, чтобы получить продукт).
Тётя Мотя
+ 1 3
7 марта 2014 г. 17:41
А как их во множественном числе-то называть? Макароны?
Вот бы ещё рассказали, что у них общего у них с макаронными изделиями.
Лина-Малина
+ 0 1
7 марта 2014 г. 16:51
Лучшие макарони в Теленке, имхо)
Спасибо! Теперь понятно!
  • Оставить комментарий
  • Войти