ёкарный бабай! про меня-то, чё ни слова! кулинарный, всё-таки выпуск, или лингвистический? а это чё - етот цомментарий в "? давно за родителями не бегала? дневник на стол!!!
Легендарный Карлсон употреблял "тефтелька" в русском переводе. Поэтому мы можем считать этот пример как образец отношения переводчика к нормам русского языка, а не образцом нормы русского языка. в последние 20 лет (я пишу етот цомментарий в 2010) русский язык подвергся неимоверному натиску английского общего и английского течнического языков, что "тефтелька" звучит совершенно невинно и нормально. Вероятно натиск английского в 1990-2000х можно сравнить с натиском французского в 1800-х, да и причины сходные и естественные: эмиграция, иммиграция, течническое влияние, и т.д.
в последние 20 лет (я пишу етот цомментарий в 2010) русский язык подвергся неимоверному натиску английского общего и английского течнического языков, что "тефтелька" звучит совершенно невинно и нормально.
Вероятно натиск английского в 1990-2000х можно сравнить с натиском французского в 1800-х, да и причины сходные и естественные: эмиграция, иммиграция, течническое влияние, и т.д.