Отнюдь, добиваться от кого-либо чего-либо - глупо. Лишь высказываю своё мнение (см. под темой, что написано), но оно, как и любое другое мнение, может быть ошибочным. Я в нём не сомневаюсь, раз уж решился его высказать, задача противной стороны - показать его ошибочность, приводя свои аргументы, опровергая мои (именно на это, видимо, и нацелено комментирование публикуемого материала). Касаемо компетентности не раз уже заявлял, что не являюсь ни филологом, ни лингвистом, ни кем-либо иным по гуманитарной специальности. Я дилетант в данной области знания, потому и относится к моим высказываниям нужно критически. Касаемо заявленной темы: перелопатив с полтора десятка специализированных словарей, пришёл в выводу, что единства у специалистов не обнаруживается (даже в этимологических словарях романских языков). Однако, большинство источников всё-таки склоняется к образованию de + stillare, но указывается вариативность написания - destillare, distillare (альтерация, вероятно, с контаминацией de и di(s)-). Возможно, это связано с тем, что в вульгарной латыни долгий e произносился как закрытое e, близкое к i. Интересно также, что в некоторых романских языках - испанском, галисийском, каталанском, португальском - написание через е. В других языках, где заимствовано данное слово, также единства в написании не наблюдается.
аминь, безапелляционность его заявлений лишь указывает на невозможность им возразить по существу. Так, например, первое моё сообщение содержит ошибку, на которую никто не указал: desill- из указанных языков пишется лишь в немецком, в остальных на этой позиции i. Вот и получается, что вместо того чтобы перерыть с десяток словарей, пытаясь опровергнуть мои заявления (они отнюдь не всегда верны), гораздо менее трудозатратно влезть с ним в пустую перепалку. Но не думайте, что этим вы хоть как-то возвыситесь в моих глазах, придавая значимости своему пустословию.
Не встречал, керосин получают ректификацией, а в лабораторных условиях - перегонкой нефти. Именно перегонку и называют на латинский манер дистилляцией, но лишь... в отношении воды.
А я-то в чём умничаю? Лишь подвергаю сомнению написанное в статье. А как оно пишется в замечательных академических словарях, меня совсем не волнует, ибо этот термин употребляется лишь по отношению к воде.
Николаус, не надо умничать! И без всяких там латинских-французских-итальянских языков есть замечательные академические словари, где это слово прописано. И любой студент биолог и химик классического университета знал и знает, как это слово пишется... :-)
Хм, вообще-то по-латински дистиллированная вода будет aqua destillata, восстанавливая из причастия глагол получаем: destillare < de- + stillare, а dis- + stillatre = diSStillare, но удвоенной s нет в рассматриваемом глаголе. Написание через и, вероятно, связано с заимствованием из романского языка (французский, итальянский vs. английский, немецкий).
Касаемо компетентности не раз уже заявлял, что не являюсь ни филологом, ни лингвистом, ни кем-либо иным по гуманитарной специальности. Я дилетант в данной области знания, потому и относится к моим высказываниям нужно критически.
Касаемо заявленной темы: перелопатив с полтора десятка специализированных словарей, пришёл в выводу, что единства у специалистов не обнаруживается (даже в этимологических словарях романских языков). Однако, большинство источников всё-таки склоняется к образованию de + stillare, но указывается вариативность написания - destillare, distillare (альтерация, вероятно, с контаминацией de и di(s)-). Возможно, это связано с тем, что в вульгарной латыни долгий e произносился как закрытое e, близкое к i. Интересно также, что в некоторых романских языках - испанском, галисийском, каталанском, португальском - написание через е. В других языках, где заимствовано данное слово, также единства в написании не наблюдается.
какое счастье, что дистиллированная вода Николаусу встречалась. и обычная.