На днях пересмотрел свой любимый фильм «Приключения Рокки и Буллвинкля». Как водится, много думал.
Краткий курс, если кому надо — в 60-х был такой мультсериал про лося Буллвинкля и летающего бельчонка Рокки, которые боролись со Злым Лидером как бы коммунистической Поттсильвании и его приспешниками — и вроде как это была такая абсурдистская карикатура на настроения холодной войны, изящно замаскированная под глуповатый детский мультик. А в 2000-м году кому-то вдруг пришла в голову блестящая идея сделать киноверсию «Рокки и Буллвинкля», нарисовав лося и белку на компьютере и засунув их в реальный мир. Холодная война к тому времени, понятно, сошла на нет, поэтому интонацией создатели выбрали чистую мультипликационную глупость.
И промахнулись — фильм страшно разругали критики, да и в прокате его закатали в асфальт (отчасти потому, что он неудачно вышел в один уик-энд ещё примерно с тремя большим блокбастерами). Короче, сейчас он более-менее для всех, кто участвовал в процессе, считается такой позорной строчкой в резюме — особенно для Де Ниро, который там не только один из продюсеров, но ещё и глупо пародирует свой знаменитый монолог из «Таксиста», ну, который «Ты это мне сказал?»
Так вот — если смотреть «Приключения Рокки и Буллвинкля» на языке оригинала, то да, вопросов почти никаких не возникает. Глупость страшная, реально хочется зажмуриться и под диван куда-нибудь спрятаться. Но — и в этом абсолютная уникальность этого фильма — стоит переключиться на русский дубляж, и происходит натуральное чудо; кино вдруг превращается в совершенно фантастическую порхающую штуковину. Я не знаю, что именно произошло во время работы над этим фильмом с людьми, которые делают западным фильмам русские тексты, но они тут сработали не на сто, а где-то на двести пятьдесят процентов. Тут каждая реплика, каждая штука буквально звенят — фильм можно учить наизусть (что я, в принципе, уже почти сделал; я реально его могу сценами цитировать). Но важнее, наверное, даже не сам текст, а именно интонация — в дубляже всю глупость не скучно бубнят, а как-то стремительно приподнимают и начинают отбивать бодро и с дикой энергией. И я честно говоря не припомню других таких случаев, когда дубляж фильм не то чтобы спасает, а реально превращает в нечто совершенно иное и прекрасное. Найдёте, посмотрите, не пожалеете. Главное чтобы перевод правильный был.
Сергей Мезенов