Главная
>
Статьи
>
Культура
>
Приключения соринки и бревна

Приключения соринки и бревна

06.03.2009
22

Когда смотришь много кино производства самых разных стран, периодически задаёшься вопросом — а насколько ты вообще в состоянии адекватно понять кино, сделанное в другой стране? Какой процент вложенной в фильм информации ты можешь считать? Нельзя же исключать того факта, что у нас просто фильтры настроены совершенно не так, как у той аудитории, для которой этот фильм и делался — и мы вообще смотрим какое-то собственное представление об этом кино, нежели его само.

12Для иллюстрации — занимательный аттракцион под названием «Маститые американские критики смотрят художественный фильм Никиты Михалкова „12“». «Настойчиво, драматично, великолепно русский римейк Голливудской классики, фильм Никиты Михалкова „12“ звучит, как винтажный джаз от оркестра ветеранов. Дирижируя своими 11-ю партнерами и добиваясь виртуозных соло, дуэтов и трио, Михалков….» — это Variety. «Мастерская, захватывающая работа Михалкова» — это Village Voice. «Римейк, русский, как водка, но дающий блестящую возможность своим актёрам проявить себя», «Юрий Стоянов великолепен в роли телепродюсера» — New York Post. «В высокопарном римейке Никиты Михалкова столкновения между присяжными рисуют грандиозный общий портрет пост-советской России» — New York Times.

Самое интересное во всём этом, конечно, вовсе не то, что, мол, эти чёртовы америкашки ни черта не понимают. Действительно, откуда им понимать весь масштаб личности Никиты Сергеевича, самым прихотливым образом прорезающийся в этом фильме. Интересно скорее другое — наверняка ведь в наших любимых, там, азиатских, или испанских, или ещё каких фильмах тоже полно отборного авторского вранья, а мы-то и не в состоянии его выцепить из текста. Как-то немножко волноваться начинаешь даже.

С.М.

Рекомендуем почитать